Image from Coce

The queen's necklace / Antal Szerb ; translated from the Hungarian by Len Rix.

Nā: Kaituhi: Momo rauemi: TextTextReo: English Original language: Hungarian Kaiwhakaputa: London : Pushkin Press, 2018Copyright date: ©2009Whakaahuatanga: 380 pages ; 20 cmISBN:
  • 9781782274476
  • 1782274472
Uniform titles:
  • Királyné nyaklánca. English.
Ngā marau: Genre/Form: DDC classification:
  • 894.511332 23
Summary: 'A sparkling slice of eighteenth-century life' Paul Bailey, Independent. In August 1785 Paris buzzed with scandal. An eminent churchman, a notorious charlatan, a female fraudster, a part-time prostitute and the hated Queen herself were all involved. At its heart was the most expensive diamond necklace ever assembled - and the web of fraud, folly and self-delusion it had inspired. In Szerb's last major work, a witty and often surprising account of events, the story is used as a standpoint from which to survey the entire age. Written in war-torn Hungary in the early 1940s, it constitutes a remarkable gesture of defiance against the brutal world in which the writer lived and died.
Ngā tūtohu mai i tēnei whare pukapuka: Kāore he tūtohu i tēnei whare pukapuka mō tēnei taitara. Takiuru ki te tāpiri tūtohu.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Ngā puringa
Momo tuemi Tauwāhi onāianei Kohinga Tau karanga Tūnga Rā oti Waeherepae Ngā puringa tuemi
Fiction Waverley LibraryPlus Fiction Fiction SZER (Tirotirohia te whatanga(Opens below)) Wātea I2185331
Ngā puringa katoa: 0

"The Queen's Necklace was first published as A Királyné Nyaklánca in Hungary, 1942"--Title page verso.

'A sparkling slice of eighteenth-century life' Paul Bailey, Independent. In August 1785 Paris buzzed with scandal. An eminent churchman, a notorious charlatan, a female fraudster, a part-time prostitute and the hated Queen herself were all involved. At its heart was the most expensive diamond necklace ever assembled - and the web of fraud, folly and self-delusion it had inspired. In Szerb's last major work, a witty and often surprising account of events, the story is used as a standpoint from which to survey the entire age. Written in war-torn Hungary in the early 1940s, it constitutes a remarkable gesture of defiance against the brutal world in which the writer lived and died.

Translated from the Hungarian.

There are no comments on this title.

to post a comment.

©South Taranaki District Council

Contact us